5 thoughts on “Fast and furious 4: encara més ràpid”

  1. El criteri que fan servir per decidir quines doblen és absurd, il·lògic, irracional, inversemblant, inconseqüent, incoherent, inconnex, increïble, i pots afegir-hi tots els sinònims que vulguis.

    Sagues en què es dobla només la primera: Divergent, Els jocs de la fam, El Hòbbit: un viatge inesperat…

    Saga en què es doblen les dues primeres, però la tercera no: El senyor dels anells: el retorn del rei

    Sagues com la que comentes només n’han doblat una, sense solta ni volta.

    La llista és llarguíssima…

    1. El Senyor dels Anells: el retorn del rei, sí que va ser doblada al català. Però el doblatge s’ha “perdut”. Per internet, hi ha screener del Retorn del rei, en català.
      Un altre exemple de la falta de sentit comú: Les 3 trilogies de la Guerra de les Galàxies, només l’episodi 1 no és va doblar. De les pelis “extres” -Han Solo i Rogue One- no van ser doblades perquè des de Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat no ho van considerar “oportú”.
      I així…

  2. Sí Baltasana, El Senyor dels Anells: el retorn del rei, Prometheus, i moltes més es van doblar pel cinema, però quan van sortir a la venda, el català no li van posar. 🙁

    També et trobaràs DVD’s que tenim publicats que avui dia si les compres no porten el català, potser i té alguna cosa a veure que les distribuïdores estan a Madrid.

    El criteri que fan servir els “nostres” a l’hora de posar els títols és per llogar-hi cadires, tradueixen el títol del castellà en lloc de fer-ho de l’original.

    Necessitem deixar de ser una colònia, ja!

    1. També sorprèn força els doblatges que es fan. En general em semblen correctes però tenen cagades que no he detectat en pel·lícules en castellà. M’explico:
      Tenim els millors actors de doblatge però els guions que doblen tenen línies de diàleg pèssimes, massa literàries o traduccions al peu de la lletra que en el context de la pel·lícula no tenen sentit.

      A “Sherlock Holmes: un laberint d’ombres” a l’escena del tren el doctor Watson crida: “Ja podeu enviar el millor llançador”. Òbviament es refereix a tirador (estan enmig d’un tiroteig). La pel·lícula considero que està ben doblada però aquesta errata és una cagada conjunta tant del traductor del guió com del mateix doblador en no adonar-se que el que estava doblant no tenia sentit amb la seqüència en qüestió.

      En fi, mentre vagi sortint material en català, benvingut sigui (però que hi posin més atenció!) 😉

Deixa un comentari